谋定而后动 - 内容 - 徐汇中学英语网
教育信息网
星期五, 2017年,五月,19日

当前位置:首页 > 教学研究 > 教师论文

谋定而后动

作者/来源:位育中学 王文佳    发布时间:2017-05-19

—— 基于上海英语高考翻译之高中英语中译英教学探究

摘要:

中英语文字间的转换,简言之,即翻译,是高中学生在英语学习中的一个重点难点。学生容易受词汇量的限制、中文表达的干扰、及对英语语言背景文化陌生等因素的影响,而对中译英的表达产生畏难情绪。

如何高效地展开高中英语中译英教学,是我目前所探究的课题方向。借助上海高考翻译题型的出题思路及常设考点所带来的启发,将中译英的技巧融入日常课堂教学,在学科核心素养培养的指导思想下,创设语境,引导学生操练思维理解分析意识、关注中英语文字之间准确地道的转换,鼓励及推动学生进行书面和口头双重表达的信心,不仅能让中译英教学达到事半功倍的效果,更是增强了学生的实际语言应用能力。

 

关键词:

学科核心素养;上海高考中译英;语境创设;思维理解分析;语言文字转换能力。

 

一. 前言:

英语课程,既是学生通过英语学习和实践活动,逐步掌握英语知识和技能,提高语言实际运用能力的过程;也是他们磨砺意志,发展思维,拓展视野,丰富生活经验,发展个性和提高人文素养的过程。而高中阶段的英语课程不仅要为提高学生多元文化背景下的交际能力奠定良好的基础;更要注重课程背后的内容,即学科核心素养的培养。我们的日常英语教学应适应学生的个性需求,培养他们优化的学习方式,提高他们自主的学习及思维能力;也要关注他们的情感及人文素养的构建。

具体到高中英语中译英的教学,这不仅是学生学习两种语言体系间语言文字之间单纯的转换方法,更是以文化背景为依托,培养学生的理解分析、表达交流能力的平台。因此,我们的中译英教学应逐渐跳脱出传统“死记硬背”的单一方式,转变为更多元化地在日常课堂上引领学生提高对文本的分析、理解、诠释的能力。

从评价体系看,上海地区的英语高考翻译的考核虽然在每个句子后的括号中都会给出相应的提示词,但用对提示词只是中译英的考核点之一,4句翻译题从易到难,不仅涉及英语词汇的准确使用,还要求学生在对中文原句充分理解的基础上,用地道的英语准确诠释出原句的意思,是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能及语言文化素养的综合性考查,注重学生对语言的实际应用能力。

尽管英语高考中中译句子每年各不相同,但用于中译英的考核点却有一定的规律可寻。纵观上海历届的高考试卷中翻译真题,尤其是近两年的考题,我们可以总结得出一些常设的考点,如果能将这些翻译技巧深入到日常英语课堂教学中去,相信能帮助更多学生不仅在高考翻译这一环节上尽可能地多拿分,在今后实际的生活语境中,也能有助于他们掌握准确、地道、流利的语言转换能力。

 

二. 上海英语高考翻译出题思路及常见考点分析:

我们从历届的高考真题中可以大致把握住出题者的命题思路,也可获得大量的信息,一模一样的考题是不会出现的,然而同一个考点可以从不同角度反复命题。所谓“万变不离其宗”,以2015年至2017年年初的考题为例,足以“窥一斑而知全豹”。

1. 考核学生对固定句型的掌握程度及运用词汇组词成句的能力

例如2015年中译英第三句“在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)”,出现词组“make an apology to sb.”的考核点;第四句“这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what)”中,词组“be peculiar to”及“lie in”的用法。2016年中译英第四句“虽然当时我年幼,不理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得落泪了。(too, to)”中考核学生对于固定词组 “be moved to tears”的用法掌握情况;第五句“我阿姨苦读四年之后获得了文凭,那一刻她欣喜万分。(The moment)”要求学生掌握“be filled / wild with joy”的词组。2017年初第一次英语高考中的第二句“组委会的决定是由Mary代替Kitty去参加歌唱比赛。(substitute)”,考核了学生对词组“substitute … for …”的熟悉程度。

2016年的中译英尤其突出了几个固定句型的考核点,例如第二句“二十世纪末中国经济迅速发展。(witness)”,显然是测试了学生们对于witness解释为“目睹”的意思时,主语一般是抽象名词或者年份的特殊句型。而第三句“为买一双运动鞋而通宵排队有意义吗?(point)”则考查了同学们对于句型“there is (no) point (in) doing sth.”的熟练程度。2017年初的试题中第一句“他很少意识到与别人交流的重要性。(Seldom)”显然是对学生能正确地掌握否定词置于句首的部分倒装句型提出了一定的要求。由此可见,词组及句型是翻译题型中较普遍的也是必定会多次涉及到的考点之一。

2. 考查学生在具体的语境中从句连接词的应用能力

连接词同样也几乎是高考中译英中每年必设的考点。频率出现较高的有时间、条件、让步等从句连词,以及定语从句和名词性从句等连词。

例如2015年中译英第一句“美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit)”出现时间状语从句的考点;第三句(见上例)中含有条件状从;第四句更是以主语从句连接词作为提示词,句中还包含了宾语从句;第五句“申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that)”中的提示词也明确指向了目的状语从句。

2016年的翻译试题中,第一句“我真希望自己的文章有朝一日能见报。(hope)”出现了宾语从句;第四句(见上例)考核了学生对于让步状语从句的掌握程度;第五句(见上例)则是以“the moment”这个名词词组作为时间状语从句的提示词出现。

3. 考查学生对于成语,尤其是俗语的理解及转换能力

我个人认为,上海英语高考中译英近几年最明显的特点就是突出了地道的中文与地道的英语之间的互相转换。这样的考核防止了学生生搬硬套地进行直译,而更多地对于学生在充分理解的基础上进行意译提出了一定的要求。我国清末思想家严复提到的“译事三难:信、达、雅”中,无论是中译英还是英译中,“雅”都是最难的境界,上海英语高考翻译中的这一考查特点鼓励着学生在向这一境界慢慢靠拢。

例如2015年的中译英第二句出现的“运用创意”应避免用“use”直译,而需借助提示词bring…with…来诠释;第五句中“心仪的学校”,在理解的基础上翻译成“like”即可。2017年初第一次高考中翻译第三句“成人仪式”,用名词作定语组成“adult ceremony”就能表达到位;第四句中“自理能力”其实就是平时我们所理解的“独立自主的能力”,因此译成“the ability to be independent”即表达出了这层意思。2016年的中译英的特点则更加明显,例如第一句中“有朝一日”、“见报”;第三句中“通宵排队”;第五句中“欣喜万分”等的表达,都是地道的中文,学生只有理解了它们的含义,才能灵活运用词组或句型,将这些句子翻译到位,翻译到“雅”。

 

三. 日常课堂中译英教学及操练

所谓“谋定而后动”,在了解了这些中译英常设考点后,我们不能只教“游泳”而不让学生“下水”。因此,如何将考点融入日常教学课堂,让学生在理解领会的前提下,具备一定文化差异意识的基础上,将中文文字准确、通顺地用英语表达出来,做到一定程度的“信、达、雅”,是我们下一步应该关注的方面。不同的翻译技巧及重点可以采用有针对性的教学方法在日常课堂中加以贯彻,即可帮助学生在高考翻译部分取得高分,也可让他们具备一定的语言转换和表达能力。

例如,针对学生固定句型和词汇组词成句的能力的操练可以从高一最初的单词背诵做起。高考翻译题中短语及固定句型的出现频率如此之高其实是给我们的一个指南针,在学生第一轮即初次接触词汇背诵时,就应该引导学生掌握以词组短语的形式记忆词汇,而不是单独的一个单词进行拼读默写。在接触文本的过程中,要引导学生熟悉短语所运用的语境,在日常的课堂上,鼓励学生经常性地用短语当堂进行口头造句的操练。而这样的课堂即兴口头造句活动,碰到适当的机会不妨做得生动有趣些,更贴近学生些,这样学生也可以寓学于娱乐,不仅课堂氛围活跃了,学生也会喜欢这样的活动,更对所操练的短语加深了记忆。例如,在学生刚入学不久的一次课堂上,我曾设置这样一个语境让学生用口语来表达“我们会尽快习惯我校的寄宿制生活,这有助于培养我们的自理能力。(accustomed)”通过这样贴近他们生活的句子,学生在感同身受中也熟悉了“be accustomed to doing”的正确用法。还有一次在得知一位同学当选当年的校学生会主席时,我在课堂上鼓励他试着用“wild”及“top”来表达一下他此刻的心情,在轻松的氛围中,学生很快对词组“be wild with joy”及“on top of the world”印象深刻。再例如,我还曾让学生操练过这样一个句子“成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚。Success is a relative term, which brings you so many relatives.”在学生们会意的笑声中,他们也记住了“relative”充当名词和形容词的不同词性及含义。相信很多的英语教师对于类似于这样的语境都能够随手拈来,这不再是冷冰冰、单纯的、让学生感到无趣的中译英练习,而是一种情感教学潜移默化的影响。

针对从句连接词的考核点,我觉得不妨在进行语法教授时,除了借助常用的选择填空题帮助学生熟悉之外,可以进行从句专题的翻译训练。例如,三大复合句的分类翻译,倒装、强调等特殊句型的专项翻译等等。专题训练可以采用循序渐进的方式,先让学生学会分析中文句子,然后可以进行部分分句填空的形式,最后再进入整句翻译的阶段。在循序渐进的过程中,学生既不会出现畏难情绪,也能熟悉各种句型的结构及翻译技巧和要点,提高及强化他们的思维及分析能力。

针对成语、俗语的考核方面,除了在平日里鼓励学生多做积累收集,做个“有心人”之外,老师们在平时为学生准备的翻译练习材料上也可以自主进行一些改写和调整。成语和俗语是日常生活中常用的表达形式,它们增强了语言的色彩,更丰富了语言的表达力。成语或俗语的翻译往往难度较大,其主要原因是它们作为地道的中文表达往往在英语里很难找到固定的表达式,学生就会觉得难以下笔。这就要求我们引导学生在动手翻译前先吃透原文中成语或俗语在上下文中的确切含义,然后转换成普通语言的表达形式。因此,在准备翻译练习材料时,老师不妨做个出题的“有心人”,挑选一些地道的中文表达,甚至可以把现有的句子进行改编。例如,在翻译句子“因为汽车旅馆便利且便宜,不难理解为什么如此受美国人的欢迎。”时,我们可以改写成“便利且实惠……受美国人青睐”这样地道的中文,以帮助学生平时就习惯于这样的中文语境进行思维及操练。再比如,碰到有些句子时,我们可以把句中“尽全力帮助……”改写为“鼎力相助”;“去公园”改为“逛公园”,相信长期以往让学生习惯于地道的中文与英语转换过程,可以摆脱字字对译束缚于原句结构的坏习惯,学会用符合英语习惯的句式及词汇来表达相应的汉语意思,感受到两种语言文字之间到位、地道表达的语言魅力。

此外,中译英的提高不仅是机械的翻译练习,更是一种意识的培养,尤其是对于句子分析、结构拆分的意识培养。因此,在日常英语教学课堂中,遇到一些精彩的英语句子,不妨让学生试着当场诠释出其相应的中文,英译中的过程其实也是一种体会句子结构、分辨主次脉络的一个过程。

最后,在日常课堂训练中,还可以引导学生遵循一定的翻译步骤,形成好的翻译习惯。例如,每次做中译英练习题时都能运用一套翻译“四步法”:1. 一读中文,理清结构,找出主从句,搭好整体框架;2. 二读中文,决定关键词的位置和用法;3. 三读中文,确定动词时态和语态;4. 整句翻译,对照中文,防止遗漏。当然,每位老师在教学过程中都会有自己的小诀窍或者口诀步骤,无论是什么,只要能够帮助学生形成良好的习惯,相信在最后的高考考场中,对于学生稳定发挥,提高得分率都会有所助益的。

 

四. 结束语

经过一段时间的课堂实践,我发现所执教的两个班级在中译英方面的确有所提高。比较明显地表现在课堂的创设语境即兴口头句子操练上,学生起身回答的积极性更高、自信心更强;如遇到较难的句子一时卡壳,周围的同学都会及时给予回应,一起帮助分析句子;一些原本基础薄弱的同学,现在已能大致把握句子整体结构;在大型考试中,班级同学在中译英上的得分率进行纵向比较也比以往有一定进步。

近几年上海英语高考一直秉持着“稳中求变,变中求发展”的宗旨,中译英考核更是突出了基础性、综合性和应用性的特点。我相信我们只要牢牢把握住其主旨方向,在分析透其常设考点的基础上,引导学生有的放矢,谋定而后动,一定能帮助学生更有信心,胸有成竹的面对翻译题型。此外,具有技巧性的中译英教学,对于培养学生自主思维及分析能力,提高他们用英语流畅表达交流的自信心,指引学生领略中英语文字转换过程之间的魅力等方面,也有着积极的意义。

 

参考文献:

1. 蔡龙权: 《翻译与写作》,百家出版社,2005年。

2. 朱雪艳,王海霞: 《高考英语翻译专项训练》,上海教育出版社,2013年。

3. 上海学生英语报·高考专刊 2016年4月刊、5月刊。

4. 贺天明: 《教育科学·全文版》,“普通高中英语学科核心素养观的培养”,2016(12)。5. 上海英语高考历年翻译真题。

 


版权所有:上海市徐汇区教育局 地址:上海市漕溪北路336号
邮编:200030 电话:64872222 E-MAIL:administrator@xhedu.sh.cn
建议使用IE5.0以上浏览器 建议采用1024*768的分辨率