上海话中的若干外来语 - 内容 - 徐汇中学英语网

上海话中的若干外来语

作者/来源:[暂无]    发布时间:2005-09-16

上海话中的若干外来语
  

打:十二个,来自英语的dozen。

水门汀:水泥(地板)。英语cement。

水汀:暖气,来自英语steam。

三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做“萨门鱼”。

飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞

”等等。为fit或者fitting的音读。

开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,

现在泛指羊毛织品。

发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻

译过来的,后来进入了上海话。

司的克:手杖,来自stick。

老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留

洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。

老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。

(红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以

“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印

度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。

麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。

时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。

派:来自英语pass,传递。

沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐

成为“沙蟹”。

枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成

“混枪势”。

罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌

”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。

康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准

确有特色。

肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促

狭,下流等意思。

麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。

味之素:味精。来自日语的“味の素”。 

责任编辑: 邓蓓静


 

版权所有:上海市徐汇区教育局 地址:上海市漕溪北路336号
邮编:200030 电话:64872222 E-MAIL:administrator@xhedu.sh.cn
建议使用IE5.0以上浏览器 建议采用1024*768的分辨率